Marie-Christine Lasnier consacre son émission au thème : « Macbeth de Shakespeare, Verdi et le peintre Johann Heinrich Füssli (1/3) »
But ’tis strange :
And oftentimes to win us to our harm
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray’s
In deepest consequence.
{Mais c’est étrange. – Souvent pour nous attirer à notre perte, – les instruments des ténèbres nous disent le vrai ; – nous gagnent par futilités honnêtes, pour nous trahir ensuite – dans les plus graves circonstances.}(Shakespeare, Macbeth, Acte I, scène 3)
La traduction, comme la mise en scène de théâtre, c’est donner idée de quelque chose, du temps aussi qui nous en sépare, ce n’est jamais être adéquat à quelque chose ou le représenter tel quel, c’est donner une idée de la différence.
(Antoine Vitez à propos de sa mise en scène d’Hamlet, Actes du Congrès de la Société Française Shakespeare, 1982)
The Weird Sisters — Fair is foul, and foul is fair
{Les trois sorcières — Le beau est affreux et l’affreux est beau}(Shakespeare, Macbeth, Acte I, scène 1)
Références :

Trois études de tête de profil, 1770-1780, mine de plomb, plume, Weimar

Achille saisit l’ombre de Patrocle, v. 1810, aquarelle, Zürich, Kunsthaus
- Füssli : entre rêve et fantaisie
- LIVRE ABIS
- Beyer, Andreas(Auteur)







